Crushcrushcrush, Pallamore

Girovagando per internet ho visto che ci sono tante traduzioni diverse di questa canzone... Ebbene, di tutte ce ne fosse una giusta! Se non sapete l'inglese studiatevelo, è ora! Perciò propongo qui la mia personale interpretazione: 


I got a lot to say to you  Ho tante cose da dirti
Yeah, I got a lot to say Già, ho tanto da dire
I noticed your eyes are always glued to me Mi sono accorta che i tuoi occhi sono sempre incollati a me
Keeping them here Ma loro li tieni qui
And it makes no sense at all E questo non ha affatto senso

They taped over your mouth Loro ti hanno attappato la bocca
Scribbled out the truth with their lies Sporcando la verità con le loro bugie
You little spies X2 Voi piccole spie

Crush, Crush, Crush Cotta
Crush, crush
(Two, three, four!)

Nothing compares to a quiet evening alone Niente è più bello di una serata tranquilla da soli

Just the one - two... of us, who's counting... on   Solo noi 1- 2... chi li conta /solo quei 1-2 di noi su cui contavo
That never happens  ma questo non accade mai
I guess I'm dreaming again immagino che me lo sto sognando di nuovo
Let's be more than this  dobbiamo essere più di questo

If you want to play it like a game  Se vuoi giocartela come un gioco
Well, come on, come on, let's play  Bene, dai , giochiamo
Cause I'd rather waste my life pretending Perchè preferirei trascorrere la ia vita fingendo
Than have to forget you for one whole minute Piuttosto che doverti dimenticare per un minuto intero
They taped over your mouth Loro ti hanno attappato la bocca
Scribbled out the truth with their lies Sporcando la verità con le loro bugie
You little spies X2 Voi piccole spie

Crush, Crush, Crush Cotta
Crush, crush
(Two, three, four!)


Nothing compares to a quiet evening alone Niente è più bello di una serata tranquilla da soli
Just the one - two... of us, who's counting... on   Solo noi 1- 2... chi li conta /solo quei 1-2 di noi su cui contavo
That never happens  Ma questo non accade mai
I guess I'm dreaming again Immagino che me lo sto sognando di nuovo
Let's be more than this now!  Diventiamo più di questo
, ora!

Rock and roll, baby
Don't you know that we're all alone now?
X3      Non vedi che ora siamo tutti soli?
I need something to sing about    Ho bisogno di avere qualcosa da cantare,
/Give me something to sing about   Dammi qualcosa da cantare

Nothing compares to a quiet evening alone Niente è più bello di una serata tranquilla da soli
 Just the one - two... of us, who's counting... on   Solo noi 1- 2... chi li conta /solo quei 1-2 di noi su cui contavo
That never happens  Ma questo non accade mai
I guess I'm dreaming again Immagino che me lo sto sognando di nuovo
Let's be more than...   Dobbiamo essere più di...



Da come l'ho tradotta io sembra che il senso della canzone sia:  il suo tipo ha amici che si intromettono tra loro, che parlano male di lei e che non li lasciano mai soli... poi quando finalmente si trovano appartati solo in due... lei lo deve pregare... PREGARE?! Gli deve chiere "dammi qualcosa per cui cantare" ( o forse urlare?!).
Insomma, se anche la sbarbina gnocca dei Paramore si riduce a dover pregare la sua cotta... allora non ho speranze. T.T

domenica 11 luglio 2010

 
Special Music - Wordpress Themes is proudly powered by WordPress and themed by Mukkamu Templates Novo Blogger